PDA

Просмотр полной версии : Как правильно использовать гугл-переводчик для общения с китайцами, которые тоже его используют


Vera Vera
31.07.2011, 12:23
Я хочу поделиться парочкой советов для тех, кто переводит с русского на английский, а потом переводит ответ китайцев с английского на русский, но никак не может понять, что ему хотят сказать китайцы, и понимают ли они его самого.

Как ни странно, но при всем объеме информации на этом форуме, касающейся общения с китайцами и особенностей ведения бизнеса с ними, тут почти не обсуждается тема использования электронного переводчика. Тем не менее, для многих Google Translate - это инструмент номер один, который помогает вести переговоры в тех случаях, когда одна сторона не владеет ни английским, ни китайским языком.

Все, что будет написано ниже, это мои личные наблюдения и размышления, основанные на моем личном опыте изучения/использования иностранных языков и базовых лингвистических знаниях. Ни в коем случае не претендую на инстину в последней инстранции.

Итак, поехали:


1. Зачем это нужно?

Стандартная ситуация: вы пытаетесь самостоятельно общаться с китайскими поставщиками. Поставщики говорят на плохом английском, вы либо не говорите по-английски вообще, либо учили что-то в школе, но уже все забыли. Вам нужно задать поставщику вопрос. Вы пишете вопрос по-русски, копируете его в окошко Google, нажимаете на кнопочку "перевод", затем копируете то, что получилось и отправляете китайцам.
Китайцы присылают вам ответ. Вы также переводите его обратно на родной язык, и офигеваете, так как понять ничего не можете.

Возникает вопрос: почему?

Ответ: потому что при использовании электронного переводчика вы не учитываете особенности этого несовершенного инструмента, забываете об особенностях английского языка и не понимаете ход мыслей тех, для кого родным языком является китайский.

Именно это я и попытаюсь рассказать.

2. Что такое электронный переводчик (например, Google Translate)?


В основе идеи создания электронного переводчика, который мог бы заменить настоящего, живого человека, лежат концепции генеративной лингвистики (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D0%B5%D0%BD%D0%B5%D1%80%D0%B0%D1% 82%D0%B8%D0%B2%D0%BD%D0%B0%D1%8F_%D0%BB% D0%B8%D0%BD%D0%B3%D0%B2%D0%B8%D1%81%D1%8 2%D0%B8%D0%BA%D0%B0). Их практическая суть сводится к тому, что любой язык - это набор неких "глубинных структур", то есть ограниченное число базовых языковых элементов, которые "порождают" слова, фразы и предложения. Совсем грубо говоря (и да простят меня ученые), это те законы, которые отвечают за связь слов в предложении. Если выделить все существующие "глубинные структуры" одного языка, и "сопоставить" с оными в другом языке, то можно создать автоматический переводчик. Проблема только в том, что на данный момент еще не удалось выделить все эти структуры. Лучше всего в этом плане изучен английский язык. С остальными языками - печалька. Именно поэтому при переводе с русского на английский через Гугл еще что-то можно понять, а с русского на китайский получается полная жесть :crazy:

Вывод: гугл-переводчику гораздо проще найти соответствия между словами, но практически невозможно правильно передать связи между словами в предложении.

Что делать?
1) Использовать самые простые конструкции. Никаких вводных слов. Минимум придаточных предложений. Избегайте "нагромождения" в определениях. Не бойтесь тавтологии! Пусть каждое ваше предложение будет самостоятельным и законченным. Даже если для этого придется повторить слово "образцы" миллион раз.
2)Знать, как строится предложение в китайском языке.


3. Как строится предложение в китайском языке?
Здесь я вас обрадую: строение предложений в китайском языке во многих случаях напоминает русский разговорный язык. А именно они строятся по принципу "топик"+"комментарий", или "то, о чем говорят"+"то, что я хочу сказать". Не буду углубляться в особенности предикационной грамматики (http://ru.science.wikia.com/wiki/%D0%9F%D1%80%D0%B5%D0%B4%D0%B8%D0%BA%D0% B0%D1%86%D0%B8%D0%BE%D0%BD%D0%BD%D0%B0%D 1%8F_%D0%BA%D0%BE%D0%BD%D1%86%D0%B5%D0%B F%D1%86%D0%B8%D1%8F_%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D 0%BA%D0%B0). Приведу просто пару примеров из русского языка:
(маме) "Твоя новая тушь для ресниц... она где?"
(продавцу) "Нарезной хлеб... у вас есть?"

Вам знакомо ведь, правда? Именно так в 80% случаев свои предложения строят китайцы. И вы тоже можете строить так исходное предложение, которое потом будете переводить на английский.

Остальные 20% предложений в китайском языке используют такой порядок слов (ненужное вычеркнуть).

КОГДА - КТО -С КЕМ - ГДЕ - КАК - ЧТО ДЕЛАЕТ - ПРЯМОЕ ДОПОЛНЕНИЕ - В ТЕЧЕНИЕ КАКОГО ВРЕМЕНИ.

Это, конечно, очень грубое обобщение, сами понимаете. Но это стандартная схема. Надеюсь, вам станет проще понимать, что хотели вам сказать китайцы (которые, возможно, то же используют google), когда бездумно скопировали свое предложение в окошко перевода.

4. Что еще следует избегать?

Ваши враги номер 1 - это многозначные слова. Их перевод НУЖНО проверять по словарю. Google translate очень старается, но пока не способен выбирать из двух значений нужное. Его механизм основан на частотности: он выбирает то слово, которые по статистике используют чаще. Банальный пример:

Слово "брак" в русском языке. 1 значение - супружество, на английский переводится marriage, 2 значение - бракованная продукция, по-английски, хотя бы, defective goods.


5. Как сильно отличается английский язык от русского и китайского?

Вы должны знать, что английский язык гораздо больше похож на китайский, чем русский. Поэтому, если вы помните какую-то грамматику со школы, смело ее используйте. Не бойтесь исправлять выданный вам гуглом "перевод", если вы видите откровенные ошибки в конструкциях. Даже если китайцы владеют английским хуже вас, им будет проще вас понять.

-------------------------------------


В качестве заключения могу только пожелать всем удачи. Если мне еще придут какие-то мысли по данному вопросу, добавлю их обязательно. Искренне уважаю людей, которые несмотря на языковые барьеры, все равно не сдаются и продолжают общаться с китайцами самостоятельно.
Конечно, все мои советы - только советы, и живого переводчика гугл не сможет заменить еще лет 50. Но может быть хоть кому-то я помогла:okey:

danil117
31.07.2011, 13:10
Vera Vera, где вы были раньше?мне самому пришлось до этого доходить.кстати это заразно. сейчас я и по русски так же общаюсь.коротко и максимально посто. иначе переводчик такое выдает...

В теме 19 ответа(ов). Чтобы их прочитать, пройдите регистрацию.