RusTransChina Cargo-R0005 LOGOS CARGO cargo955 qubuying.com Express-China Optomarket gif Kapro 963 SY cargo-siberia.ru
Пришел. Увидел. Оплатил. Правила использования подписи Реклама в рассылке по БД форума
default_banner            


Тема:

Как правильно использовать гугл-переводчик для общения с китайцами, которые тоже его используют


Старый 31.07.2011   #1
Vera Vera
синолог
 
Аватар для Vera Vera
 
Адрес: Москва/Китай
Сообщений: 820
8 лет на форуме
Рейтинг мнений: 161
Репутация: 1255
По умолчанию Как правильно использовать гугл-переводчик для общения с китайцами, которые тоже его используют

Я хочу поделиться парочкой советов для тех, кто переводит с русского на английский, а потом переводит ответ китайцев с английского на русский, но никак не может понять, что ему хотят сказать китайцы, и понимают ли они его самого.

Как ни странно, но при всем объеме информации на этом форуме, касающейся общения с китайцами и особенностей ведения бизнеса с ними, тут почти не обсуждается тема использования электронного переводчика. Тем не менее, для многих Google Translate - это инструмент номер один, который помогает вести переговоры в тех случаях, когда одна сторона не владеет ни английским, ни китайским языком.

Все, что будет написано ниже, это мои личные наблюдения и размышления, основанные на моем личном опыте изучения/использования иностранных языков и базовых лингвистических знаниях. Ни в коем случае не претендую на инстину в последней инстранции.

Итак, поехали:


1. Зачем это нужно?

Стандартная ситуация: вы пытаетесь самостоятельно общаться с китайскими поставщиками. Поставщики говорят на плохом английском, вы либо не говорите по-английски вообще, либо учили что-то в школе, но уже все забыли. Вам нужно задать поставщику вопрос. Вы пишете вопрос по-русски, копируете его в окошко Google, нажимаете на кнопочку "перевод", затем копируете то, что получилось и отправляете китайцам.
Китайцы присылают вам ответ. Вы также переводите его обратно на родной язык, и офигеваете, так как понять ничего не можете.

Возникает вопрос: почему?

Ответ: потому что при использовании электронного переводчика вы не учитываете особенности этого несовершенного инструмента, забываете об особенностях английского языка и не понимаете ход мыслей тех, для кого родным языком является китайский.

Именно это я и попытаюсь рассказать.

2. Что такое электронный переводчик (например, Google Translate)?


В основе идеи создания электронного переводчика, который мог бы заменить настоящего, живого человека, лежат концепции генеративной лингвистики. Их практическая суть сводится к тому, что любой язык - это набор неких "глубинных структур", то есть ограниченное число базовых языковых элементов, которые "порождают" слова, фразы и предложения. Совсем грубо говоря (и да простят меня ученые), это те законы, которые отвечают за связь слов в предложении. Если выделить все существующие "глубинные структуры" одного языка, и "сопоставить" с оными в другом языке, то можно создать автоматический переводчик. Проблема только в том, что на данный момент еще не удалось выделить все эти структуры. Лучше всего в этом плане изучен английский язык. С остальными языками - печалька. Именно поэтому при переводе с русского на английский через Гугл еще что-то можно понять, а с русского на китайский получается полная жесть

Вывод: гугл-переводчику гораздо проще найти соответствия между словами, но практически невозможно правильно передать связи между словами в предложении.


Что делать?
1) Использовать самые простые конструкции. Никаких вводных слов. Минимум придаточных предложений. Избегайте "нагромождения" в определениях. Не бойтесь тавтологии! Пусть каждое ваше предложение будет самостоятельным и законченным. Даже если для этого придется повторить слово "образцы" миллион раз.
2)Знать, как строится предложение в китайском языке.



3. Как строится предложение в китайском языке?

Здесь я вас обрадую: строение предложений в китайском языке во многих случаях напоминает русский разговорный язык. А именно они строятся по принципу "топик"+"комментарий", или "то, о чем говорят"+"то, что я хочу сказать". Не буду углубляться в особенности предикационной грамматики. Приведу просто пару примеров из русского языка:
(маме) "Твоя новая тушь для ресниц... она где?"
(продавцу) "Нарезной хлеб... у вас есть?"

Вам знакомо ведь, правда? Именно так в 80% случаев свои предложения строят китайцы. И вы тоже можете строить так исходное предложение, которое потом будете переводить на английский.

Остальные 20% предложений в китайском языке используют такой порядок слов (ненужное вычеркнуть).

КОГДА - КТО -С КЕМ - ГДЕ - КАК - ЧТО ДЕЛАЕТ - ПРЯМОЕ ДОПОЛНЕНИЕ - В ТЕЧЕНИЕ КАКОГО ВРЕМЕНИ.

Это, конечно, очень грубое обобщение, сами понимаете. Но это стандартная схема. Надеюсь, вам станет проще понимать, что хотели вам сказать китайцы (которые, возможно, то же используют google), когда бездумно скопировали свое предложение в окошко перевода.

4. Что еще следует избегать?

Ваши враги номер 1 - это многозначные слова. Их перевод НУЖНО проверять по словарю. Google translate очень старается, но пока не способен выбирать из двух значений нужное. Его механизм основан на частотности: он выбирает то слово, которые по статистике используют чаще. Банальный пример:

Слово "брак" в русском языке. 1 значение - супружество, на английский переводится marriage, 2 значение - бракованная продукция, по-английски, хотя бы, defective goods.


5. Как сильно отличается английский язык от русского и китайского?

Вы должны знать, что английский язык гораздо больше похож на китайский, чем русский. Поэтому, если вы помните какую-то грамматику со школы, смело ее используйте. Не бойтесь исправлять выданный вам гуглом "перевод", если вы видите откровенные ошибки в конструкциях. Даже если китайцы владеют английским хуже вас, им будет проще вас понять.

-------------------------------------


В качестве заключения могу только пожелать всем удачи. Если мне еще придут какие-то мысли по данному вопросу, добавлю их обязательно. Искренне уважаю людей, которые несмотря на языковые барьеры, все равно не сдаются и продолжают общаться с китайцами самостоятельно.
Конечно, все мои советы - только советы, и живого переводчика гугл не сможет заменить еще лет 50. Но может быть хоть кому-то я помогла
Vera Vera вне форума   Цитата
59 пользователя(ей) сказали cпасибо:
<<<ViK>>> (08.08.2011), Achilles (25.04.2013), Aleks.h (23.09.2014), Andrey_21 (07.11.2014), antiant2 (17.11.2011), danil117 (31.07.2011), denisstr (10.04.2013), Dmidon (12.04.2014), Dolozin (05.05.2016), embird (09.08.2013), Fillosof (12.10.2012), Ingvar (23.07.2015), Kostya_samara (01.07.2014), li_lisa (04.08.2011), Mans (01.08.2011), Mary Poppins (15.02.2012), mertinger (30.10.2011), Midori (07.11.2012), Mitya-32 (07.11.2014), NFomkina (09.11.2011), nomad24 (26.08.2013), not4u (05.11.2011), Olegka (16.11.2011), Olga Kozerog (04.09.2011), Pozzzitif (12.01.2012), qwest777 (07.05.2013), Rbctw (03.11.2012), Rishat Shay (22.05.2013), RusInc (26.04.2012), Ruslan Ma (01.08.2011), sasha561 (17.11.2012), sexpand (17.01.2012), SolteK (31.07.2011), Stasbs (02.07.2014), staskmp (01.07.2014), stscherbinka (02.03.2012), Sudin Artem (09.09.2013), Valeria16 (23.01.2012), Vint707 (02.07.2014), Vladimirr (04.09.2015), vya3igin (05.12.2015), Walter (31.07.2011), Wanderlust (01.05.2013), wowan78 (11.11.2014), yostik (05.05.2012), Zigzak (21.12.2014), Александр 0001 (10.10.2012), Александр Колядин (26.08.2012), Алексей42 (11.11.2013), Андрей Ларкин (20.09.2014), Анна Жоу Жоу (11.11.2011), Аяна (18.12.2014), Владис (27.09.2013), Иван74 (15.12.2014), Камил (23.08.2011), Карэн (18.08.2011), Николавна (20.09.2013), Цезарь (30.06.2015), Чень (01.07.2014)

Старый 31.07.2011
Эксперт
По умолчанию Как правильно использовать гугл-переводчик для общения с китайцами, которые тоже его используют

Посмотрите здесь:

Шаблоны фраз на китайском языке для общения с китайскими продавцами таобао
Как эффективно использовать форум в личных целях (для своего бизнеса)
Как китайцы используют ветер на благо страны. Ветряные фермы в КНР
"Гугл для материального мира"
Гугл в Китае или Google China

Искать еще темы с ответами

Или воспользуйтесь поиском по форуму:


Старый 31.07.2011   #2
danil117
китаевед
 
Сообщений: 264
5 лет на форуме
Рейтинг мнений:
Репутация: 58
По умолчанию

Vera Vera, где вы были раньше?мне самому пришлось до этого доходить.кстати это заразно. сейчас я и по русски так же общаюсь.коротко и максимально посто. иначе переводчик такое выдает...
danil117 вне форума   Цитата
Старый 31.07.2011   #3
Vera Vera
синолог
 
Аватар для Vera Vera
 
Адрес: Москва/Китай
Сообщений: 820
8 лет на форуме
Рейтинг мнений: 161
Репутация: 1255
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от danil117 Посмотреть сообщение
Vera Vera, где вы были раньше?мне самому пришлось до этого доходить.
Да вот сама думаю, что ж я раньше это не написала.
Но ведь лучше поздно, чем никогда
Vera Vera вне форума   Цитата
Старый 01.08.2011   #4
Walter
проверенный коммерсант
 
Аватар для Walter
 
Адрес: Hangzhou
Сообщений: 3,884
7 лет на форуме
Рейтинг мнений: 306
Репутация: 3043
По умолчанию

Vera Vera, отличную Вы подняли тему. Особенно согласен с тем, что необходимо упрощать предложения, избегать многозначности и поменьше "лить воды". С удовольствием поддержу это начинание. Что еще подсказывает опыт?
  • Пишите в переводчике по-русски грамотно, соблюдая орфографию и пунктуацию. Тогда и перевод будет максимально корректным.
  • Прежде чем отправить результат перевода, переведите его переводчиком обратно на русский язык. Это может подсказать Вам, где стоит упростить или изменить формулировки.
  • Пользуйтесь не только Гуглом, но и другими онлайн-переводчиками. Например, www.translate.ru - можно указать тематику перевода "бизнес".
  • Обращайте внимание на термины, используемые поставщиком, и в дальнейшем корректируйте вручную результат перевода, подставляя эти термины, смысл которых сразу будет понятен партнерам. Например, если мы напишем "партия", говоря о партии готового товара, то Гугл переведет это как "party" (вечеринка, сторона, политическая партия), что нас совсем не устраивает. www.translate.ru с бизнес-тематикой переведет это уже лучше - как "batch" (партия, серия, группа, комплект). Менеджер же со стороны ваших партнеров может использовать другое английское слово, говоря о готовой партии. Например, "bulk" (груда, кипа, масса). Старайтесь использовать термины ваших партнеров. Естественно, сначала проверив с помощью словаря, что эти термины точно обозначают.
  • Учите иностранный язык - английский в первую очередь. Китайский - если будете чувствовать, что английского уже не хватает. Это будет экономить ваше время, деньги и расширять кругозор.
__________________
RealChinese.Ru
Ткани оптом из Китая / Поиск производителей, контроль производства, проверка качества
email: [E-mail могут видеть только зарегистрированные пользователи. ]
Walter на форуме   Цитата
5 пользователя(ей) сказали cпасибо:
Achilles (25.04.2013), Donskih_tv (19.06.2012), nu3gemc (03.03.2012), Olga Kozerog (04.09.2011), Vladimirr (04.09.2015)
Старый 04.09.2011   #5
Olga Kozerog
глобальный модератор
 
Аватар для Olga Kozerog
 
Адрес: Moscow-Kunming
Сообщений: 1,051
6 лет на форуме
Рейтинг мнений: 112
Репутация: 780
По умолчанию

А вот тут у нас темка имеется....про электронные словари.
http://sinocom.ru/showthread.php?t=386
__________________
Жизнь прекрасна!
Olga Kozerog вне форума   Цитата
Старый 22.07.2012   #6
evgeska
лаовай
 
Аватар для evgeska
 
Сообщений: 11
4 года на форуме
Рейтинг мнений:
Репутация: 30
По умолчанию Re: Как правильно использовать гугл-переводчик для общения с китайцами, которые тоже его используют

и я внесу лепту)))) некоторые шаблонные фразы, которые могут помочь в общении с китайскими продавцами на Taobao.com.


Общие фразы

您好 - Здравствуйте. Привет

恩 - ОК, Да или хорошо

谢谢 - спасибо!

Добрый день. Я хочу купить товар в вашем магазине, но у меня есть несколько вопросов, ответьте на них, пожалуйста.
您好!我想买贵店商品,但有几个问题要咨询一下。

Я не владею китайским языком и перевожу ваши ответы через автоматический переводчик – поэтому, пожалуйста, все ваши ответы пишите четко и кратко.
自动我不会讲中文,您的回答我通过翻译来阅读,所以请简洁明了的回答我的 问题。


Есть ли этот товар в наличии? - 有现货 ?

Когда этот товар будет в наличии? - 什么时候有现货?

На счете денег не хватает, оплачу чуть позже. - 账号上钱不够,晚点付款


Вопрос о доставке


Напишите, пожалуйста, через сколько будет готов к отправке данный товар? - 请告诉我还要多长时间才能寄出?
Почему вы не отправили мой заказ №__ - 为什么没有发我定的号:__
Когда отправите ? - 什么时候发货?
Сколько будет идти товар до меня? 我多长时间能收到货 ?
Сколько займет доставка до нашего склада? 快递到我们库房要多长时间 ?

Вопросы о трекинге (накладной). Или как попросить продавца помочь с отслеживанием заказа.


1. Вы выслали заказ одной посылкой или несколькими? - 你给我是发一个包裹还是几个?
Если посылок несколько, то сообщите все трекинг-номера. - 如果是几个包请给我全部的单号、

2. Данных о заказе нет в логистике, помогите найти посылку. - 网上没有包裹信息,请给我找到包裹在那

3. Номер______ не отслеживается - _______ 这号码网上看不到。

4. Сообщите, какой службой вы отправили заказ. Надо отследить доставку заказа. - 请告我是发的那家快递我需网上查询。

5. Трекинг-номер ___, который вы мне дали, не отслеживается. - 你给我的单号___________网上看不到
Дайте пожалуйста правильный номер. - 请给我正确的单号。
или
Уточните номер накладной - 请给准确单号

6. По номеру ________ не отслеживается вручение - 这号码__________ 没有追踪信息
Выясните у курьерской службы, где заказ. - 请联系快递我的包裹在哪里。

7. Пожалуйста, обязательно сообщите мне все треки, если отправите мой заказ несколькими посылками. - 请一定告诉我所有的单号,如果不是发一个包裹。

8. Какие именно товары Вы отправили в посылке с треком № ____? Пожалуйста, укажите ссылки на эти товары. - 在单号是____的包裹里发了那些货?
请把这些货物的链接发给我、

9. Мне необходимо знать какие товары Вы отправили в каждой из посылок. - 我需要知道每个包裹里您都发了那些货。


Вопрос о цвете

Есть ли _ цвет в наличии? - _的有现货?(вставьте нужный)

Какой по счету (слева на право) цвет мне необходимо выбрать при заказе товара для того, чтобы присланный вами товар был такого цвета, как на фотографии?
我现在给您发过来的图片上的颜色按照从左到右的顺序是第几个颜色个呢?


Вопрос о количестве

Цена указана за одну штуку или за комплект? - 这是一件还是一套的价 ?
Сколько штук в комплекте ? 一套里有几件?


ОДЕЖДА

Вопросы о размерах
Есть размер _ в наличии? - 现货有_号吗?(вставьте нужный)

Часто встречаются такие значения размеров:
Размер (M)-28-29 разм. китай
Размер (L)-30-31 разм. китай
Размер (XL)-32-33 разм китай
Размр (XXL)-34-35 разм. Китай

Какой размер одежды мне необходимо выбрать, для того, чтобы присланный вами товар соответствовал следующим параметрам? 请问我应该买多大号的衣服?

Рост 我的身高是______厘米
Ширина плеч 肩宽是 _________ 厘米
Обхват груди 胸围是__________厘米
Обхват талии 腰围是__________厘米
Обхват бедер 臀围是__________厘米
Вес 体重呢______厘米
Длина рукава 袖长
Длина брюк 裤长

Эту вещь можно пошить на заказ по следущим размерам? ‘这衣服可以按照以下尺寸定做吗?
Бюст __ - 胸围__
Талия __ -腰围__
Бедра __ -臀围__
Рост __ - 身高__
Вес__ - 体重__


Укажите пожалуйста обхват груди, обхват талии, обхват бедер, длину брюк, длину рукава, ширину плеч представленного размера.
请告之这个号码的胸围臀围裤长袖长肩宽

Укажите длину брюк 34 размера - 请问34 的裤长是多少
Длина от пояса до проймы--------从要身到袖口

Нам необходим товар полностью соответствующий данным требованиям
我们需要符合以下要求的商品

Если у вас нет такого товара, то товар с другими параметрами не подходит.
如果没有这种,别的尺寸和我的要求是不相符的。

Мне нужно купить брюки 34 размера с длиной от пояса от110см
我要34号的裤子,裤长110cm

Укажите, пожалуйста параметры Вашего товара для размера XL
请告诉我XL对应的尺寸是多少

Предложенный Вами размер подойдет для роста 75-85 см?
你们这个号码身高75-85 的能穿吗

Мне нужен только такой товар который я указала стрелкой на рисунке.
我就要用箭头标出来的这样的货物

ОБУВЬ

Какой размер обуви мне необходимо выбрать, для того, чтобы присланный вами товар соответствовал размеру стопы …… см. ?
我需要鞋底是_______公分长的鞋,请问我需要买多少码的?

Какова длина стельки? - 什么是长度鞋垫 -?

Укажите, пожалуйста, длину стельки у размера 35 ?
请问35码的鞋的鞋垫是多少厘米长?

脚跟7厘米-каблук 7см

Прочее

Мне нужна шляпа с окружностью головы 56-58 см.
请问帽子的周长是多少?有56-58公分的吗

Мне нужны шторы шириной 1,5 м
我要1.5米宽

Универсальные размеры

Укажите, пожалуйста, какой обхват груди, ширина плеч, длина изделия, обхват талии представленого универсального размера:
请告知通号的肩宽、身长、和三围是多少

.Указанный Вами универсальный размер может подойти под такие параметры? - Обхват талии 72см, обхват бедер(98см), обхват груди (86см)
腰围72.臀围98、胸围86,你们的通号能穿吗

Представленный универсальный размер может подойти под такие параметры: вес 66кг, рост 177 ?
体重66、身高177 可以穿这个通号吗?


Претензии продавцу:
1. Вы отправили мне не тот размер. -你发的不是我定的号码
2. Я хочу поменять товар на нужный размер. -我需要换成我定的号码
3. Напишите адрес, куда вам отправить товар. -请给我您的收件地址
4. Я хочу вернуть вам товар и вернуть свои деньги обратно. -我想将货退给您,请别忘了给我退款
5. Мне нужен _ размер (_ вставить нужный размер) -我需要__号的
6. Вы прислали мне _ размер (_ вставить нужный) -您给我发的是__号的
7. Обмен товара за ваш счет - 换货运费由你出
8. Обменяйте товар, так как есть видимый брак - 要换的货有明显的问题、
9. Перед отправкой своего товара - проверьте его на наличие брака пожалуйста. Не присылайте мне товар, если он с дефектами. - 请发货前仔细检查,有问题的不要发货。
evgeska вне форума   Цитата
17 пользователя(ей) сказали cпасибо:
Aleks.h (23.09.2014), Andriy89 (14.02.2015), denisstr (10.04.2013), ExpressCargo24 (16.08.2014), Kirina (06.03.2013), Mans (22.07.2012), Nikitoz@MelroseTrade (27.07.2012), Rbctw (03.11.2012), samokhinsg (21.06.2014), solovuschka (15.07.2013), staskmp (01.07.2014), wowan78 (11.11.2014), Zigzak (21.12.2014), Андрей Ларкин (20.09.2014), Аяна (18.12.2014), Владис (27.09.2013), мелба (24.10.2015)
Старый 27.07.2012   #7
evgeska
лаовай
 
Аватар для evgeska
 
Сообщений: 11
4 года на форуме
Рейтинг мнений:
Репутация: 30
По умолчанию Re: Как правильно использовать гугл-переводчик для общения с китайцами, которые тоже его используют

в предверии сезона могу добавить
Скажите пожалуйста состав товара , из какой ткани ( материала ) выполнен товар? 请告诉我这衣服是什么料子做的?这料子都有那些成份?
Скажите из какого меха выполнено данное изделие? 这衣服是什么毛缝制的?
Шкура цельная ? 是整皮的吗?
Шкура пришита полосами? 是毛条缝制的?
Кожа свинная? 是猪皮的?
Кожа телятьчья? 是牛皮的?
Изделие из кожи ягнёнка? 是羊羔皮的?
Изделие из кожи лошади? 是马皮的吗?

Мех лисы 狐狸毛
Мех каракуля 羊羔毛
Мех норки 貂毛
Мех кролика 兔毛
Мех шиншилы 紫貂毛
Мех чернобурки 银狐毛
Мех ( кожа) овчины 羊剪绒
evgeska вне форума   Цитата
6 пользователя(ей) сказали cпасибо:
Alex25 (15.09.2013), Kirina (06.03.2013), samokhinsg (21.06.2014), staskmp (01.07.2014), Аяна (18.12.2014), мелба (24.10.2015)
Старый 29.04.2013   #8
Андрей_КЛ
синонуб
 
Сообщений: 1
3 года на форуме
Рейтинг мнений:
Репутация: 1
По умолчанию Re: Как правильно использовать гугл-переводчик для общения с китайцами, которые тоже его используют

Для переписки по электронной почте подойдет этот сервис - rookl.com/ru
Это плагин (приложение) для Gmail, который переводит ваши письма на язык получателя (китайский, например) с помощью живых профессиональных переводчиков.
Андрей_КЛ вне форума   Цитата
Пользователь сказал cпасибо:
мелба (24.10.2015)
Старый 01.07.2014   #9
staskmp
лаовай
 
Сообщений: 34
2 года на форуме
Рейтинг мнений:
Репутация: 2
По умолчанию Re: Как правильно использовать гугл-переводчик для общения с китайцами, которые тоже его используют

спасибо большое, то что искал, особенно про построение предложений на китайском и порядочность!
staskmp вне форума   Цитата
Старый 01.07.2014   #10
agenttaobao
проверенный коммерсант
 
Аватар для agenttaobao
 
Адрес: пекин.москва.гуанджоу.шеньджень.иу
Сообщений: 1,674
3 года на форуме
Рейтинг мнений: 50
Репутация: 234
По умолчанию Re: Как правильно использовать гугл-переводчик для общения с китайцами, которые тоже его используют

хорошая тема.
__________________
информация о нас
http://sinocom.ru/showthread.php?p=195850
наша почта [E-mail могут видеть только зарегистрированные пользователи. ] наш скайп agenttaobao919
agenttaobao вне форума   Цитата
Старый 01.07.2014   #11
Чень
продвинутый лаовай
 
Аватар для Чень
 
Сообщений: 67
5 лет на форуме
Рейтинг мнений: 32
Репутация: 390
По умолчанию Re: Как правильно использовать гугл-переводчик для общения с китайцами, которые тоже его используют

Цитата:
Сообщение от Vera Vera Посмотреть сообщение
КОГДА - КТО -С КЕМ - ГДЕ - КАК - ЧТО ДЕЛАЕТ - ПРЯМОЕ ДОПОЛНЕНИЕ - В ТЕЧЕНИЕ КАКОГО ВРЕМЕНИ.
Кратко и емко описали. 5 балов!
Чень вне форума   Цитата
Старый 24.08.2014   #12
ExpressCargo24
продвинутый коммерсант
 
Аватар для ExpressCargo24
 
Адрес: Россия
Сообщений: 790
2 года на форуме
Рейтинг мнений: 24
Репутация: 1542
По умолчанию Re: Как правильно использовать гугл-переводчик для общения с китайцами, которые тоже его используют

Добавьте, пожалуйста, следующее:

Сколько весит товар и каковы его размеры в упаковке (длина х ширина х высота)?
Спасибо!
__________________
ExpressCargo24 вне форума   Цитата
Старый 23.09.2014   #13
Даниил RusBid
посредник
 
Адрес: Shenzhen, Hong Kong, Guangzhou, Changchun
Сообщений: 493
6 лет на форуме
Рейтинг мнений: 5
Репутация: 105
По умолчанию Re: Как правильно использовать гугл-переводчик для общения с китайцами, которые тоже его используют

Цитата:
Сообщение от ExpressCargo24 Посмотреть сообщение
Добавьте, пожалуйста, следующее:

Сколько весит товар и каковы его размеры в упаковке (длина х ширина х высота)?
Спасибо!
Сколько весит
它的重量多少

Сколько весит этот товар
这个货物重量是多少

Каковы его размеры в упаковке (длина х ширина х высота)
它的包装尺寸是多少 (长 x 宽 x 高)
Даниил RusBid вне форума   Цитата
2 пользователя(ей) сказали cпасибо:
ExpressCargo24 (23.09.2014), мелба (24.10.2015)
Старый 07.11.2014   #14
Mitya-32
продвинутый лаовай
 
Сообщений: 58
2 года на форуме
Рейтинг мнений:
Репутация: 1
По умолчанию Re: Как правильно использовать гугл-переводчик для общения с китайцами, которые тоже его используют

Подскажите, пожалуйста, как правильно перевести на китайский: На этот товар у Вас есть скидка? В меню мобильного телефона есть русский язык?
Mitya-32 вне форума   Цитата
Старый 07.11.2014   #15
Aruzon Group Елизавета
проверенный и надежный коммерсант (гарантировано форумом)
 
Аватар для Aruzon Group Елизавета
 
Адрес: Шанхай, Иу, Нингбо, Ханчжоу и иногда Гуанчжоу
Сообщений: 7,006
3 года на форуме
Рейтинг мнений: 319
Репутация: 7801
По умолчанию Re: Как правильно использовать гугл-переводчик для общения с китайцами, которые тоже его используют

Цитата:
Сообщение от Mitya-32 Посмотреть сообщение
На этот товар у Вас есть скидка?
киньте ссылку и напишите 能不能便宜一点?

Цитата:
Сообщение от Mitya-32 Посмотреть сообщение
В меню мобильного телефона есть русский язык?
这款可以用俄文?
__________________



ПОДДЕРЖКА КЛИЕНТОВ: skype: aruzon.com | e-mail: [E-mail могут видеть только зарегистрированные пользователи. ]





.
Aruzon Group Елизавета вне форума   Цитата
Старый 12.12.2014   #16
Michaelcuh
синонуб
 
Сообщений: 9
2 года на форуме
Рейтинг мнений: 19
Репутация: 0
По умолчанию Как правильно использовать гугл переводчик для общения с китайцами которые тоже его используют

Я вас умоляю Здесь собрались люди, которые заказывают товары через посредника, чем оберегают себя от всяких нежелательных проблем связанных с незнанием языка, менталитетом и пр. фигнёй. Практически никто из них не поедет лично в Китай покупать товары, а если и решится, то в любом случае наймёт переводчика. И какой смысл заморачиваться ненужными иероглифами?
Michaelcuh вне форума   Цитата
Старый 21.09.2015   #17
noginov.bsk
лаовай
 
Аватар для noginov.bsk
 
Сообщений: 10
1 год на форуме
Рейтинг мнений:
Репутация: 0
По умолчанию Re: Как правильно использовать гугл-переводчик для общения с китайцами, которые тоже его используют

Почитал, похоже надо учить китайский, иначе дел не будет
noginov.bsk вне форума   Цитата
Старый 21.09.2015   #18
asiacem
глобальный модератор
 
Аватар для asiacem
 
Адрес: SVO-PVG-SVO
Сообщений: 15,135
8 лет на форуме
Рейтинг мнений: 728
Репутация: 6828
По умолчанию Re: Как правильно использовать гугл переводчик для общения с китайцами которые тоже его используют

Цитата:
Сообщение от Michaelcuh Посмотреть сообщение
похоже надо учить китайский
не обязательно ... а вот правила форума ... обязательно изучить надо ... со всеми дополнениями и приложениями ... дабы избежать ... неожиданных чудес ... гГ
asiacem на форуме   Цитата
Старый 09.10.2015   #19
Пилар
лаовай
 
Сообщений: 20
1 год на форуме
Рейтинг мнений:
Репутация: 11
По умолчанию Re: Как правильно использовать гугл переводчик для общения с китайцами которые тоже его используют

Цитата:
Сообщение от Michaelcuh Посмотреть сообщение
Я вас умоляю Здесь собрались люди, которые заказывают товары через посредника, чем оберегают себя от всяких нежелательных проблем связанных с незнанием языка, менталитетом и пр. фигнёй. Практически никто из них не поедет лично в Китай покупать товары, а если и решится, то в любом случае наймёт переводчика. И какой смысл заморачиваться ненужными иероглифами?
Я согласна. Не обязательно учить язык, проще нанять переводчика. Ну на крайний случай, выучить самые употребляемые фразы и вуаля.
Пилар вне форума   Цитата



Здесь присутствуют: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1)
 
Опции темы
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.


Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Шаблоны фраз на китайском языке для общения с китайскими продавцами таобао CN_Mail_Forwarding Таобао: общие вопросы 52 24.03.2016 19:53
Как эффективно использовать форум в личных целях (для своего бизнеса) Ruslan Ma Первые шаги с Китаем 29 21.09.2015 04:53
Как китайцы используют ветер на благо страны. Ветряные фермы в КНР Special Общие темы по Китаю (архив) 7 18.08.2014 20:10
"Гугл для материального мира" nikkkol Форум: новости, события, флуд (архив) 2 08.07.2014 18:16
Гугл в Китае или Google China Ruslan Ma Общие темы по Китаю (архив) 6 02.04.2011 21:25

ЛАОВАЙРУ Как получить статус "проверенный коммерсант"

9.0453 
CNY/RUB
3.7644 
CNY/UAH
6.9041 
USD/CNY
7.2906 
EUR/CNY

transitplus.ru



ASIA-IMPORT GROUP



http://taohelper.ru



















Powered by vBulletin® Version 3.8.7p
Copyright ©2000 - 2016, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot
Designed by: OldEr.
Search Engine Optimisation provided by DragonByte SEO v2.0.26 (Lite) - vBulletin Mods & Addons Copyright © 2016 DragonByte Technologies Ltd.
SINO © 2008-2016. All rights reserved.
создание сайта — студия веб дизайна Indian Summer Studio, Москва, 2009
Текущее время: 21:49. Часовой пояс GMT +8.
Facebook ВКОНТАКТЕ Skype Одноклассники Pinterest LinkedIn Twitter Google Plus Email YouTube