UNITREC
RusTransChina Cargo-R0005 LOGOS CARGO TaoBao-Cargo HongFu - Alexander Cargo Express-China https://kitaydostavka.ru/ 99francs 929
Бизнес с Китаем: полное пособие для начинающих Правила использования подписи Реклама в рассылке по БД форума
http://asrcargo.ru/


Тема:

Как правильно работать с переводчиком, чтобы он работал на вас?


Старый 26.08.2013   #1
Vera Vera
синолог
 
Аватар для Vera Vera
 
Адрес: Москва/Китай
Сообщений: 820
9 лет на форуме
Рейтинг мнений: 198
Репутация: 1274
По умолчанию Как правильно работать с переводчиком, чтобы он работал на вас?

Данная статья адресована тем, кто едет в Китай за покупками и (или) на фабрики встречаться с потенциальными партнерами и вынужден обращаться за помощью к переводчикам.

Много, очень много в сети статей о том, какими качествами должен обладать хороший переводчик. Еще больше - о том, чем опытный переводчик отличается от молодого. Целая область науки занимается этими вопросами - "Перевод и переводоведение". С легкостью можно также найти заметки "бывалых", где они делятся советами с подростающими китаистами, суть которых сводится к рекомендациям по подготовке к переговорам. Также в открытом доступе всегда есть общие выдержки из переводческого этикета, где указывается, куда он должен смотреть и как себя вести, как одеваться, есть и даже иногда где сидеть.

В меньшем количестве, но все же существуют, подборки советов о том, как общаться с партнером через переводчика.

При всем обилии материалов о переводе и для переводчиков никто не касается обратной стороны вопроса. Как клиенту вычислить хорошего переводчика, да и существуют ли они? Как "не попасть"? Как сделать общение через переводчика эффективнее?

Зачем это нужно?

Казалось бы, клиенту не нужно беспокоиться о том, чтобы его сотрудничество с переводчиком было успешным и о том, чтобы переводчику было приятно с ним работать. Это подтверждается пресловутым "клиент всегда прав", да и просто общепринятым представлением о том, что "кто платит, тот и заказывает музыку". Это переводчик должен заботиться о том, чтобы понравится клиенту, это переводчик должен волноваться о том, чтобы клиент захотел работать с ним снова и снова... Мы забываем только об одном - в случае неудачи именно клиент оказывается "в минусе" - переводчик получает вознаграждение за отработанное время и забывает навсегда об этом дне. Клиент может расплачиваться за ошибки месяцами: это неправильно переведенный контракт, это дословно переданнная клиенту шутка, это опущенные детали в техническом задании, это, в конце концов, поиск нового переводчика каждый раз, когда нужно лично отправиться в Китай на переговоры.

Некоторые рекомендации по работе с переводчиками

1. Делайте все вовремя. Начинайте искать переводчика заранее. Помните, что у хороших специалистов, особенно если они работают сами на себя (а именно так работает большинство переводчиков в Китае), рабочий график составляется за несколько недель. Если же ваш визит в Китай совпадает с Кантонской ярмаркой или другим "горячим" периодом, начинайте искать переводчика не позже, чем за месяц до предполагаемой даты.

2. Поставьте правильную задачу. Начинайте искать переводчика под конкретную задачу - это сэкономит вам много времени. Правильное объявление (или запрос) должно содержать хотя бы примерные даты вашего пребывания в Китае, его продолжительность, список мероприятий (выставка, поездка на фабрику, поездка в соседний город на экскурсию), где вам понадобится помощь переводчика, группа товаров, с которыми вы имеете дело.

3. Принимайте активное участие в подготовке переводчика. Даже очень опытный в проведении переговоров человек, свободно говорящий по-китайски в обычной жизни, будет испытывать трудности, если у него не было времени подготовиться к вашему приезду с точки зрения языка. Познакомьте вашего переводчика с темой будущих переговоров. Дайте ему больше одного вечера на изучение "тематики". За несколько дней расскажите ему о цели переговоров - будет ли это подписание контракта и "дружеский визит" к старом партнеру. Или, может быть, контроль отгрузки готовой партии?

4. Делитесь информацией. Опыт показывает, что если ваши коммерческие интересы лежат в редкой, узко-специализированной сфере, переводчика нужно "выращивать" под себя. Расскажите ему об отличиях этой модели радиоуправляемого вертолета. Отправьте ему копию инструкции по использованию того сварочного аппарата, который вас интересует. Дайте ему возможность разобраться в химическом составе стирального порошка заранее. Понимание переводчиком специфики продукции хотя бы на уровне "потенциального покупателя" - один из залогов его успешной работы.

5. Помните, что опыт стоит денег. Если вам выгоднее сотрудничать с фрилансерами вместо того, чтобы брать переводчика в штат, будьте готовы к тому, что в начале работы с вами переводчик будет задавать вопросы. Будьте готовы к тому, что некоторые детали ему будет трудно перевести на китайский язык. Любой переводчик попадает в такую ситуацию. Хороший - задает уточняющие вопросы и не стесняется признаться в том, что не знаком с каким-то термином. Плохой - просто не переводит это на китайский язык. В тайне от вас. Зато если вы продолжите обращаться к одному и тому же фрилансеру время от времени, вы окажетесь только в выигрыше.

4. Соблюдайте рабочий день. Сколько часов подряд вы можете работать? А сколько часов подряд вы можете работать, не отвлекаясь на телефонные звонки, еду или поход в туалет? А теперь, внимание, последний вопрос: сколько часов подряд вы можете говорить, не отвлекаясь на телефонные звонки, еду или поход в туалет? Давайте переводчику отдохнуть. Отпустите его в середине дня на 1 час, если хотите, чтобы во второй половине дня он сохранил работоспособность. Не забывайте давать ему перерыв - насколько это позволяет ваш график. Помните, что переводчик - тоже человек.

5. Оплачивайте вовремя. Договаривайтесь об условиях работы заранее: стоимость услуг переводчика в день, продолжительность рабочего дня, стоимость услуг переводчика при необходимости работать сверхурочно. Договаривайтесь об оплате услуг переводчика заранее и следуйте этим договоренностям.

7. Во время переговоров. Говорите просто, делая паузы между высказываниями - это даст возможность переводчику соблюдать точность при переговорах. И помните о том, с кем вы ведете беседу - обращайтесь всегда к вашим партнерам. Они должны понимать, что переводчик - только переводчик и не может принимать самостоятельные решения.

В качестве заключения

Однажды мою подругу пригласили выступить переводчиком для делегации китайских инженеров. Один из небольших российских заводов закупил в Китае оборудование, которое никак не получалось запустить. Российская сторона вызвала представителей поставщика оборудования, чтобы они настроили производственную линию уже на месте. Работа длилась очень долго и настроить оборудование у китайцев получилось с большим трудом. Когда они уезжали, моя подруга провожала их в аэропорт, и уже сидя в машине китайские инженеры открыли открыли ей правду: на самом деле их фирма не производила данное оборудование, а закупила подешевке готовое у своего соседа. Затем переводчица вернулась на встречу с заказчиком для получения расчета, полная решимости рассказать ему об этом. К сожалению, заказчик нарушил условия оплаты ее труда, отказавшись оплачивать сверхурочные. Стоит ли говорить, что она умолчала о некоторых вещах?

Китайские Пространства
Vera Vera вне форума  
5 пользователя(ей) сказали cпасибо:
abdulov (18.10.2013), den-kitai (26.08.2013), Mihanik (15.02.2016), Traid (20.04.2014), Питерский (06.12.2014)

Старый 26.08.2013
Эксперт
По умолчанию Как правильно работать с переводчиком, чтобы он работал на вас?

Посмотрите здесь:

Как правильно называть темы? Как вы можете заработать больше с Форумом?
[Китай] Открытие компании в Китае, чтобы работать с аукционом Taobao

Искать еще темы с ответами

Или воспользуйтесь поиском по форуму:


 



Здесь присутствуют: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1)
 
Опции темы
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.


Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
[Китай] Открытие компании в Китае, чтобы работать с аукционом Taobao E-Motion Китайский бизнес (архив) 5 03.10.2012 19:58

Как получить статус "проверенный коммерсант"

AMUR TRANS CARGO







ExpressCargo24

SUMMIT SERVICE CO LTD



Opportunity Guide

Fast Cargo











Powered by vBulletin® Version 3.8.7p
Copyright ©2000 - 2017, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot
Designed by: OldEr.
Search Engine Optimisation provided by DragonByte SEO v2.0.26 (Lite) - vBulletin Mods & Addons Copyright © 2017 DragonByte Technologies Ltd.
SINO © 2008-2016. All rights reserved.
создание сайта — студия веб дизайна Indian Summer Studio, Москва, 2009
Текущее время: 08:33. Часовой пояс GMT +8.
Facebook ВКОНТАКТЕ Skype Одноклассники Pinterest LinkedIn Twitter Google Plus Email YouTube