Ruslan Maiboroda
основатель форума (но не владелец)
Давно уже хотел сделать пособие по китайскому, который не встретишь в учебниках. Да и сами китайцы в силу своей природной скромности и воспитанности не воспринимают свой слэнг с большим энтузиазмом. Как и все истинно-интимно-китайское, они стараются срамный язык держать в отдалении от лаовайского глаза и уха. Нам же естественно интересен китайский мат с познавательной точки зрения, а также чтобы избежать комичных ситуаций и не дать китайцам радости посмеяться на нами, тупыми лаоваями. :-X
Здесь небольшое введение в китайскую ненормативную лексику. Теперь пришло время более детально рассмотреть эту тему по материалам книги "Outrageous Chinese: A Guide to Chinese Street Language". Саму книгу рекомендую для прочтения тем, кто желает глубже погрузиться в дебри китайского уличного.
Китайский один из тех языков, где правильное произношение играет очень важную роль для понимания сказанного. Незначительная тональная ошибка может вызвать полное искажение смысла и иногда звучать просто вульгарно. Обычно правда такого рода недоразумения могут быть очень даже забавными и вызывать смех у китайцев. Моим любимыми примером являет выражение 你信教吗? - ni3xin4jiao4ma?, что означает «Вы религиозны?» В тоже время очень похожее по звучанию 你性交吗?– ni3xing4jiao1ma? означает «Занимаетесь ли вы сексом?»
Cуществует много смешных примеров неправильного произношения тонов. Например, 笔 - bi3 – в третьем тоне «ручка» для письма, а если произнести в первом, то屄 – bi1 – «пизда». Теперь представьте, что вам вдруг понадобилась ручка и вы попросили у девушки в офисе или на улице 请问,给我你的屄.
Похожий bi-конфуз может случиться при неправильном произношении одного из популярных напитков. 雪碧 - xue3bi4 - так произносится Sprite. Если же "bi" произнести в первом тоне, а не в четвертом, то получится "снежная {smile15}".
Но существуют и другие примеры, когда комичная ситуация не связана с неправильным употреблением тонов, а вызвана простым незнанием китайской вульгарной лексики. Многие китайцы используют слово 吧 - "ba" в мягко повелительном наклонении. Часто можно слышать 走吧! 吃饭吧! 开始吧!Теперь представьте, что вы приглашаете кого-то откушать курятины. Что получится? Правильно – 吃鸡吧! Единственная проблема в том что 鸡吧 – ji1ba звучит точно также как и 鸡巴, что означает, не что иное как «хуй». Кроме курицы желательно также избегать избегать 吧 при упоминании всяческих устройств, типа 机 - ji1, т.е. 电视机, 手机 и т.д.
Теперь представьте, что вы звоните по телефону человеку по имени 王 – wang2 и хотите убедиться, что это именно он. Вы скажете: 你是小(老)王吧? Так не следует говорить, поскольку 王吧 по звучанию идентично 王八 – wang2ba5, что переводится как «черепаха» или более распространненно, как «рогоносец», так как китайцы считают, что черепахи женского рода развратны по своей натуре. Оттуда же пошло и известное ругательство 王八蛋, что означает «черепашье яйцо», а точнее «ублюдок» или «сукин сын».
Большинство слов в китайском языке состоят из двух иероглифов и обычно при перестановке их местами значение меняется, иногда очень радикально. Поэтому, важно не перепутать. Например, 皮包 – pi2bao1 – это женская сумка, в то время как 包皮 – означает крайнюю плоть у мужчин.
Продолжение следует.
Здесь небольшое введение в китайскую ненормативную лексику. Теперь пришло время более детально рассмотреть эту тему по материалам книги "Outrageous Chinese: A Guide to Chinese Street Language". Саму книгу рекомендую для прочтения тем, кто желает глубже погрузиться в дебри китайского уличного.
Китайский один из тех языков, где правильное произношение играет очень важную роль для понимания сказанного. Незначительная тональная ошибка может вызвать полное искажение смысла и иногда звучать просто вульгарно. Обычно правда такого рода недоразумения могут быть очень даже забавными и вызывать смех у китайцев. Моим любимыми примером являет выражение 你信教吗? - ni3xin4jiao4ma?, что означает «Вы религиозны?» В тоже время очень похожее по звучанию 你性交吗?– ni3xing4jiao1ma? означает «Занимаетесь ли вы сексом?»
Cуществует много смешных примеров неправильного произношения тонов. Например, 笔 - bi3 – в третьем тоне «ручка» для письма, а если произнести в первом, то屄 – bi1 – «пизда». Теперь представьте, что вам вдруг понадобилась ручка и вы попросили у девушки в офисе или на улице 请问,给我你的屄.
Но существуют и другие примеры, когда комичная ситуация не связана с неправильным употреблением тонов, а вызвана простым незнанием китайской вульгарной лексики. Многие китайцы используют слово 吧 - "ba" в мягко повелительном наклонении. Часто можно слышать 走吧! 吃饭吧! 开始吧!Теперь представьте, что вы приглашаете кого-то откушать курятины. Что получится? Правильно – 吃鸡吧! Единственная проблема в том что 鸡吧 – ji1ba звучит точно также как и 鸡巴, что означает, не что иное как «хуй». Кроме курицы желательно также избегать избегать 吧 при упоминании всяческих устройств, типа 机 - ji1, т.е. 电视机, 手机 и т.д.
Теперь представьте, что вы звоните по телефону человеку по имени 王 – wang2 и хотите убедиться, что это именно он. Вы скажете: 你是小(老)王吧? Так не следует говорить, поскольку 王吧 по звучанию идентично 王八 – wang2ba5, что переводится как «черепаха» или более распространненно, как «рогоносец», так как китайцы считают, что черепахи женского рода развратны по своей натуре. Оттуда же пошло и известное ругательство 王八蛋, что означает «черепашье яйцо», а точнее «ублюдок» или «сукин сын».
Большинство слов в китайском языке состоят из двух иероглифов и обычно при перестановке их местами значение меняется, иногда очень радикально. Поэтому, важно не перепутать. Например, 皮包 – pi2bao1 – это женская сумка, в то время как 包皮 – означает крайнюю плоть у мужчин.
Продолжение следует.
Последнее редактирование: