Китайский мат и другая ненормативная лексика

Ruslan Maiboroda

основатель форума (но не владелец)
Регистрация
29/7/08
Сообщения
3,209
Репутация
1,572
Рейтинг мнений
924
Давно уже хотел сделать пособие по китайскому, который не встретишь в учебниках. Да и сами китайцы в силу своей природной скромности и воспитанности не воспринимают свой слэнг с большим энтузиазмом. Как и все истинно-интимно-китайское, они стараются срамный язык держать в отдалении от лаовайского глаза и уха. Нам же естественно интересен китайский мат с познавательной точки зрения, а также чтобы избежать комичных ситуаций и не дать китайцам радости посмеяться на нами, тупыми лаоваями. :-X

Здесь небольшое введение в китайскую ненормативную лексику. Теперь пришло время более детально рассмотреть эту тему по материалам книги "Outrageous Chinese: A Guide to Chinese Street Language". Саму книгу рекомендую для прочтения тем, кто желает глубже погрузиться в дебри китайского уличного.

Китайский один из тех языков, где правильное произношение играет очень важную роль для понимания сказанного. Незначительная тональная ошибка может вызвать полное искажение смысла и иногда звучать просто вульгарно. Обычно правда такого рода недоразумения могут быть очень даже забавными и вызывать смех у китайцев. Моим любимыми примером являет выражение 你信教吗? - ni3xin4jiao4ma?, что означает «Вы религиозны?» В тоже время очень похожее по звучанию 你性交吗?– ni3xing4jiao1ma? означает «Занимаетесь ли вы сексом?»

Cуществует много смешных примеров неправильного произношения тонов. Например, 笔 - bi3 – в третьем тоне «ручка» для письма, а если произнести в первом, то屄 – bi1 – «пизда». Теперь представьте, что вам вдруг понадобилась ручка и вы попросили у девушки в офисе или на улице 请问,给我你的屄. :eek: Похожий bi-конфуз может случиться при неправильном произношении одного из популярных напитков. 雪碧 - xue3bi4 - так произносится Sprite. Если же "bi" произнести в первом тоне, а не в четвертом, то получится "снежная {smile15}".

Но существуют и другие примеры, когда комичная ситуация не связана с неправильным употреблением тонов, а вызвана простым незнанием китайской вульгарной лексики. Многие китайцы используют слово 吧 - "ba" в мягко повелительном наклонении. Часто можно слышать 走吧! 吃饭吧! 开始吧!Теперь представьте, что вы приглашаете кого-то откушать курятины. Что получится? Правильно – 吃鸡吧! Единственная проблема в том что 鸡吧 – ji1ba звучит точно также как и 鸡巴, что означает, не что иное как «хуй». Кроме курицы желательно также избегать избегать 吧 при упоминании всяческих устройств, типа 机 - ji1, т.е. 电视机, 手机 и т.д.

Теперь представьте, что вы звоните по телефону человеку по имени 王 – wang2 и хотите убедиться, что это именно он. Вы скажете: 你是小(老)王吧? Так не следует говорить, поскольку 王吧 по звучанию идентично 王八 – wang2ba5, что переводится как «черепаха» или более распространненно, как «рогоносец», так как китайцы считают, что черепахи женского рода развратны по своей натуре. Оттуда же пошло и известное ругательство 王八蛋, что означает «черепашье яйцо», а точнее «ублюдок» или «сукин сын».

Большинство слов в китайском языке состоят из двух иероглифов и обычно при перестановке их местами значение меняется, иногда очень радикально. Поэтому, важно не перепутать. Например, 皮包 – pi2bao1 – это женская сумка, в то время как 包皮 – означает крайнюю плоть у мужчин.

Продолжение следует.
 
Последнее редактирование:

Ruslan Maiboroda

основатель форума (но не владелец)
Регистрация
29/7/08
Сообщения
3,209
Репутация
1,572
Рейтинг мнений
924
Re: Китайский ненормативный

Перед тем, как продолжить детальное изложение особенностей китайской ненормативной лексики, хотел бы представить небольшой словарик китайского Интернет-сленга:

A片 (A pian1) - Фильм для взрослых, порно.

棒子 (bang4zi) - Так уменьшительно называют корейцев.

BS = 鄙视 (bi3shi4) - English “bullshit”, обозначает презрение.

BT = 变态 (bian4tai4) - С отклонениями, ненормальный.

操 (cao4) - Ебать. Часто употребляемые иероглифы 草 (cao) или 靠 (kao). 肏 - самый правильный, но используется редко.

操你妈 (cao4ni3ma1) - Еб твою мать.

操你妈的屄 (cao4ni3ma1debi1) - Ебать пизду твоей матери. Иероглиф 屄 часто заменяется другими “bi” иероглифами, такими как 逼 или 比. 屄 почти никогда не используется.

FL = 发廊 (fa4lang2) - Парикмахерская, которая предлагает дополнительные услуги. Ебальня.

粉丝 (fen3si1) - Дословно "лапша", но реально означает "фанат".

GC = 高潮 (gao1chao2) - Оргазм. Кончать.

汗 (han4) - Пот. Потеть. Используется для выражения смущения.

火星人 (huo3xing1ren2) - Марсианин. Человек с другой планеты.

JJ = 鸡鸡 (ji1ji1) - Хуй, член.

加油 (jia1you2) - Давай, давай.

JY = 精液 (jing1ye4) - Сперма. Кончать.

雷 (lei2) - Шок.

MB = 妈比 (ma1bi1) - Motherfucker.

MM = 妹妹 (mei4mei4) - Уменьшительно-ласкотельное для вагины.

脑残 (nao3can2) - Придурок.

NB = 牛屄 (niu2bi1) - Самовлюбленный, эгоистичный (имеет как позитивную так и негативную коннотацию).

QJ = 强奸 (qiang2jian1) - Инзнасилование. Насиловать.

SB = 傻屄 (sha3bi1) - Придурок. Идиот.

SY = 手淫 (shou3yin2) - Мастурбация.

凸 (tu1) - Средний палец. Fuck.

TMD = 他妈的 (ta1ma1de) - Черт. Fuck. Используется для выражения разочарования, досады.

WDR = 外地人 (wai4di4ren2) - Чужак.

WW = 湾湾 (wan1wan1) - Уменьшительное для тайваньцев.

意淫 (yi4yin2) - Сексуально-извращенный.

装屄 (zhuang1bi1) - Притворная пизда. Тот, кто хочет выглядет лучше, чем он/ она есть на самом деле.

ZW = 自慰 (zi4wei4) - Дрочить.

Более подробно и расширенно с этими терминами можно ознакомиться здесь (только английский).
 

forget

New member
Регистрация
20/8/08
Сообщения
11
Репутация
0
Рейтинг мнений
0
Re: Китайский ненормативный

Ruslan33 написал(а):
Теперь представьте, что вам вдруг понадобилась ручка и вы попросили у девушки в офисе или на улице 请问,给我你的屄.
В этой фразе еще и 问 (wen 4 тоном - спрашивать), который похож на 吻 (wen 3тоном - целовать). Поэтому китайцы часто смотрят ошарашенно при неправильно произнесенной интонации в случаях с 请问(скажите пож-та),我要问一下(я бы хотел узнать), 我可以问一下吗 (можно спросить) и т.д.

Ruslan33 написал(а):
Теперь представьте, что вы приглашаете кого-то откушать курятины. Что получится? Правильно – 吃鸡吧! Единственная проблема в том что 鸡吧 – ji1ba звучит точно также как и 鸡巴, что означает, не что иное как «хуй».

Обычно говорят 吃鸡肉 (jirou),鸡 - это курица (птица)
 

gelibo

New member
Регистрация
26/2/09
Сообщения
2
Репутация
0
Рейтинг мнений
0
Re: Китайский ненормативный

а не вы ли постили тут запись как по-китайски голоса разных животных? или буду благодарен за любую ссылку на эту тему
 

Ruslan Maiboroda

основатель форума (но не владелец)
Регистрация
29/7/08
Сообщения
3,209
Репутация
1,572
Рейтинг мнений
924

gelibo

New member
Регистрация
26/2/09
Сообщения
2
Репутация
0
Рейтинг мнений
0
Re: Китайский ненормативный

謝謝
 

Ruslan Maiboroda

основатель форума (но не владелец)
Регистрация
29/7/08
Сообщения
3,209
Репутация
1,572
Рейтинг мнений
924
Re: Китайский ненормативный

http://en.wikipedia.org/wiki/Mandarin_slang - гениально! :supercool: Все китайские ругательства с подробными пояснениями на английском. Бегло просмотрел. Очень достойно.

Понравилось пожелание 叫你生孩子没屁股眼, что примерно переводится как "Пусть твой ребенок родится с неперфорированным анусом". :crazy:
 
Последнее редактирование:

Ruslan Maiboroda

основатель форума (но не владелец)
Регистрация
29/7/08
Сообщения
3,209
Репутация
1,572
Рейтинг мнений
924
Ниуби!: Настоящий китайский, которому вы никогда не научитесь в школе



На Магазете был выложен и дополнен словарь, который я выкладывал выше, с ресурса chinaSMACK.

Если вы ищете хороший русскоязычный гид по китайской ненормативной и онлайновой лексике, то «Словарь китайского интернет-сленга, жаргона, выражений, сокращений и мата» для вас. А если вы ищите что-нибудь «бумажное» на эту тему, то на Амазоне всего за $9.36 можно купить книгу Eveline Chao «Niubi!: The Real Chinese You Were Never Taught in School» (Ниуби!: Настоящий китайский, которому вы никогда не научитесь в школе).
 

Ruslan Maiboroda

основатель форума (но не владелец)
Регистрация
29/7/08
Сообщения
3,209
Репутация
1,572
Рейтинг мнений
924
Re: Ниуби!: Настоящий китайский, которому вы никогда не научитесь в школе

Ruslan33 написал(а):
«Niubi!: The Real Chinese You Were Never Taught in School» (Ниуби!: Настоящий китайский, которому вы никогда не научитесь в школе).

Здесь выложены некоторые страницы этой замечательной книги. 8) Может кто знает, откуда ее можно качнуть? ^-^
 

nn75323

New member
Регистрация
24/2/11
Сообщения
1
Репутация
3
Рейтинг мнений
0

Alexander

Administrator
Регистрация
22/7/08
Сообщения
448
Репутация
1,731
Рейтинг мнений
272
中文脏话 - Китайский слэнг

Наиболее частые ругательные выражения в одном файле :hi:
 
Сверху