Китайское имя. Знакомимся с китайцами.

фэншуйный

админ
Регистрация
13/8/08
Сообщения
97
Репутация
16
Рейтинг мнений
0
Введение в китайские имена

Обычно в китайском имени фамилия ставится на первое место и состоит из одного, реже двух иероглифов (слогов). За фамилией следует двусложное (реже - односложное) имя. Например: "Дэн Сяопин" - "Дэн" - фамилия, "Сяопин" - имя , "Сы-ма Сяньжу" - "Сы-ма" - фамилия, "Сянжу" - имя. "Ма Хун" - "Ма" - фамилия, "Хун" - имя.

Никогда не обращайтесь к китайцу только по фамилии, например "Дэн". С фамилией обязательно должны использоваться связующие слова: титул ("президент", "граф" и пр.) или должность ("директор", "председатель" и пр.) или обращение ("господин", "товарищ" и пр.).

Только близкие друзья или родственники обычно обращаются к китайцу по его имени: например к "Ма Хуну" обращаются просто как "Хун". Даже если вы узнали что в китайском имени фамилия, а что имя, спросили можно ли к нему обращаться "просто по имени" и получили утвердительный ответ - такое обращение может сильно покоробить китайца, особенно не привыкшего к "простоте" и фамильярности иностранцев. Обычно, для того чтобы избежать данного явления, китайцы, часто общающиеся с иностранцами берут себе "импортные" имена: Джон Ву, Тимоти Ванг, Вася Чжан, Ирина Ли.

Вежливые титулы

"Господин"/ "Мистер" - "Сяньшэн"

"Госпожа"/ "Миссис" - "Тайтай"

"Госпожа"/ "Мисс" (незамужняя дама) - "Сяоцзе"

"Госпожа" (деловое обращение) - "Нюйши"

Обращение, если на китайском, должно иметь такой вид: "фамилия" + "титул"

Мистер Ли - "Ли сяньшэн"

Госпожа Ли - "Ли тайтай" и т.д.

Если вы не знаете ни имени ни титула человека то лучше обращаться к нему "Господин" - "Сяньшэн" или "Госпожа" - "Нюйши".

Китайцы очень часто обращаются друг к другу по должностному или профессиональному титулу: "Директор Чжан", "Мэр Ван", "Председатель Мао". Обращение "Сяоцзе" к женщинам в сфере услуг (продавцы, горничные, кассиры) сродни русскому "Девушка", безотносительно к возрасту (но лучше все-таки смотреть - похожа ли женщина на "девушку": совсем не похожая может и обидеться).

Женщины в Китае не берут фамилию мужей. "Госпожа Ли" может быть замужем за "Господином Ваном". Китайцы очень часто обращаются к иностранцам по имени + вежливый титул: так "Ольга Иванова" может запросто именоваться китайцами "Госпожа Ольга".

Представление вашего имени

Постарайтесь переделать своё имя на как можно более короткое и удобное для произношения (соответственно - и для запоминания) китайцами. Если вы так не поступите, то китайцы будут называть вас за глаза своими "удобными" кличками, типа "Сергей" - "Лао Се", "Сяо Се" ("Первый Се", "Второй Се") - если знакомых Сергеев несколько. Или - по отличительному признаку: например "Лао бай мао" - "Старая блондинка". Даже относительно несложное имя, содержащее свыше трех слогов, может стать причиной переиначивания его у вас за спиной. Кроме того - вы можете сами с самого начала выделить себя на общем фоне знакомых "Жень", "Игорей", "Наташ" дав себе отличительное имя-кличку: "Большой Женя", "Мистер И", "Маленькая Ната". Процесс "обзывания" китайцами иностранцев - неконтролируем. Заранее не позаботившись о представлении своего имени китайцам - вы можете получить "имя" отнюдь не по тому признаку, КОТОРЫЙ ВЫ ЦЕНИТЕ В СЕБЕ САМИ. И тогда "Паша-метр-с-кепкой" или "Петя-три-пуда" могут напрочно закрепиться за вами и сыграть в будущем с вами и с вашим имиджем злую шутку.

Представляясь китайцам - опускайте отчество. Оно может вызвать только путаницу.

Лаовай, лаовай

Между собой китайцы очень часто используют для описания иностранцев якобы презрительное "лаовай" - "заморский дьявол". Не воспринимайте это на собственный счет - это всего лишь архаичная форма описания некитайцев. Она уже не несет в себе ни презрения, ни оскорбительных оттенков.

Источник: Проект "Абирус"
 

Ruslan Maiboroda

основатель форума (но не владелец)
Регистрация
29/7/08
Сообщения
3,209
Репутация
1,573
Рейтинг мнений
924
Китайское имя

Нужно или не нужно иметь китайское имя – это почти такой же вечный спор, как является ли слово «лаовай» оскорбительным или нет. Мое мнение, что если вы собираетесь общаться с китайцами на китайском, то китайское имя вам просто необходимо. Дело в том, что китайцы воспринимают все ассоциативно в соответствии с определенными иероглифами, которые в свою очередь отражают черты или понятия, а не просто звуки, как у нас. Поэтому, если вы представитесь Александром или Вячеславом, то эти имена им не только будет сложно запомнить, но и сложно ассоциировать с чем-то. Конечно, они об этом ничего вам не скажут, но не удивляйтесь, что даже после 10-го раза, китайцы так и не смогут произнести ваше имя. Однако это в меньшей мере относится к китайцам, изучающим русский или английский языки. Так как для нас их имена одинаково сложны, то они имеют соответственно русские или английские имена. Если обобщить, то если вы серьезно заинтересованы Китаем и хотите изучать язык и культуру или заниматься бизнесом, то вам нужно получить китайское имя.

Как получить китайское имя? Это не такая простая задача, как кажется на первый взгляд. Чтобы проиллюстрировать это могу рассказать о своих «мучениях» по поиску подходящего китайского имени. Изначально по приезду в Китай я не был заинтересован в китайском имени, поэтому мои друзья мне дали шуточное имя 怪兽 – guai4shou4, что в переводе означает «странное чудовище». Для китайцев это звучало как nickname, они не воспринимали его серьезно. Когда же я все-таки решился сделать себе китайское имя, что я попал в «транслитерационную ловушку», т.е. я безуспешно пытался переложить свое имя Руслан на китайский лад. Получилось 罗斯兰 - luo2si1lan2. По идее звучало неплохо, как гибрид из России (俄罗斯) и Украины (乌克兰). Моей ошибкой было то, что иероглиф 兰 означает «орхидею» и часто используется в женских именах. Кроме того мое имя не попадало под принятые каноны китайского полного имени (姓名 – xing4ming2), которые состоят, либо из двух иероглифов, либо из трех, но первым всегда идет 姓, что является аналогом нашей фамилии. Количество иероглифов, которые могут быть фамилией ограничено, и конечно иероглиф 罗 не является одним из них. В итоге, мне надоело всем объяснять происхождение моего имени и что я – не гетеросексуал и не гэй. И моему партнеру была дана задача придумать мне настоящее китайское имя, которое бы имело смысл, состояло из двух иероглифов и соответствовало моей натуре. С этой задачей он справился блестяще, и теперь у меня есть настоящее имя 马达 -ma3da2, которое имеет нормальный 姓 и при этом означает «двигатель» или «мотор», что соответствует моей натуре.

Чтобы получить хорошее китайское имя, нужно обязательно посоветоваться с китайцем, которому вы доверяете.

Рассмотрим некоторые примеры неудачных китайских имен. Например, существует фамилия 杨 - yang2, которая иногда используется с именем 伟 – wei3, что в переводе обозначает «великий» или «могущественны». Но проблема в том, что 杨伟 звучит точно также как и 阳痿, что означает «импотенцию». Другой пример неудачного китайского имени связан с использование фамилии 朱 - zhu1 (звучит точно также как и «свинья»), которая в сочетание с тем же 伟, вместо «Великого Джу» может слышаться как 猪尾, что означает «свинячий хвост».
 

Sergey N

New member
Регистрация
7/4/09
Сообщения
8
Репутация
0
Рейтинг мнений
0
Re: Знакомимся с китайцами

Прочитал и задумался.

Был однажды с рабочим визитом на фабрике с русскоговорящим китайцем (мелкая фабрика и англоязычных сотрудников там не было).
Когда знакомились с боссом фабрики - переводчик говорит "Это вот "лаобань"...", я его спрашиваю - Что такое лаобань? Он ответил что лаобань это босс фабрики. Я с тех пор всех боссов "лаобанями" зову.

Видимо я ошибался? :)
 

Ruslan Maiboroda

основатель форума (но не владелец)
Регистрация
29/7/08
Сообщения
3,209
Репутация
1,573
Рейтинг мнений
924
Re: Знакомимся с китайцами

Sergey N написал(а):
Когда знакомились с боссом фабрики - переводчик говорит "Это вот "лаобань"...", я его спрашиваю - Что такое лаобань? Он ответил что лаобань это босс фабрики. Я с тех пор всех боссов "лаобанями" зову.

Видимо я ошибался? :)

Нет, все правильно. 老板 - lǎobǎn - это вполне нормальное обращение к китайскому боссу или владельцу бизнеса. Оно приемлемо, если вы не знаете его имени. Так же как, например, очень распространенное слово 师傅 - shīfu, что переводится как "мастер" и употребляется для обращения к водителям, сантехникам и представителям подобных профессий. Если же вы знаете, имя китайца, то принято обращаться, употребляя в начале 姓, т.е. фамилию. Например, 马总 - mǎzǒng - означает Глава (генеральный директор) Ма. "Ма" можно заменить на любую фамилию и таким образом обращаться к главному менеджеру китайской компании.
 

Statler

Member
Регистрация
15/6/09
Сообщения
88
Репутация
0
Рейтинг мнений
0
Кстати когда приезжаешь в Китай, там тебе при оформлении на месте учёбы или работы присваивают какое-нибудь китайское имя? Если да, то по какому принципу они его подбирают, и можно ли самому выбрать?
 

Olezka

посредник
Регистрация
14/3/09
Сообщения
6,661
Репутация
7,511
Рейтинг мнений
1,035
:)奥列格 гугл переводит как Олег, знакомые китайцы тоже вроде не против такого перевода ^-^
 

Anton Gora

посредник
Регистрация
30/5/09
Сообщения
781
Репутация
418
Рейтинг мнений
24
Re: Китайское имя. Знакомимся с китайцами.

и можно ли самому выбрать?

Большинство конечно выбирают сами... Ну можно и поэксперементировать китайские приколисты могут быстро имя подобрать. {smile46}
 

Statler

Member
Регистрация
15/6/09
Сообщения
88
Репутация
0
Рейтинг мнений
0
А в официальных документах что пишут? Или там просто латиницей как в загранпаспорте?
 

Ruslan Maiboroda

основатель форума (но не владелец)
Регистрация
29/7/08
Сообщения
3,209
Репутация
1,573
Рейтинг мнений
924
Statler написал(а):
А в официальных документах что пишут? Или там просто латиницей как в загранпаспорте?

В официальных документах пишут как в паспорте.

Еще раз хочу заметить, что транслитерация своего имени на китайский язык - это баловство. Такое китайское "имя" ничем не лучше, чем обычное имя в латинской транскрипции.
 

Li Yi

New member
Регистрация
14/9/09
Сообщения
16
Репутация
0
Рейтинг мнений
0
顶 tak skazat)
Podderzhivayu :)
 

Кирзач

New member
Регистрация
19/10/09
Сообщения
23
Репутация
200
Рейтинг мнений
0
Я заполучил имя Мао Цзэдун, с той лишь разницей, что иероглиф "мао" другой - тот, что означает "копье".
А имя - как у Председателя.
Ну что сказать... китайцы писают кипятком, когда аусвайс видят... Да и в нашем консульстве прифигели, когда увидали.
Для бизнеса, конечно, это было бы слишком, но так как я человек от коммерции далекий, то в моем случае это дополнительное развлечение, не более того.

А кликухи раздавать китайцы мастера отменные. Впрочем, как и мы.
 

Heiren

New member
Регистрация
26/2/12
Сообщения
3
Репутация
0
Рейтинг мнений
0
Re: Китайское имя

Количество иероглифов, которые могут быть фамилией ограничено, и конечно иероглиф 罗 не является одним из них.

Тут бы я поправил, 罗 замечательная, не часто встречаемая китайская фамилия.

Но суть не в этом, забрел в эту ветку потому что наконец то озадачился выбором имени китайского для себя. Зовут Слава, по китайски дословно переводиться как 斯拉夫 - славянин, но хоть убей для китайцев не привычное имя, плюс если фамилия 斯 - редкая, но все же фамилия, то имя 拉夫 - переводиться как завербовывать носильщиков. Вообщем не самое благозвучное и для китайского уха не усваиваемое имя.

Сейчас в поисках, есть вариант 苏鸾 - су фамилия, луан - красный феникс (сказочное животное такое), но созвучно с 苏乱 - советский хаос:good:
 

Rozaliia

New member
Регистрация
11/3/16
Сообщения
274
Репутация
60
Рейтинг мнений
57
такая интересная тема) было бы здорово почитать еще чьи-нибудь имена
а я и не знаю как представляться) видимо при первом нормальном знакомстве и прочувствую момент))
может просить их называть меня так же как Джоли? хаха)
 

slotel

New member
Регистрация
16/2/13
Сообщения
1,214
Репутация
1,455
Рейтинг мнений
478
на юге Китая многие китайцы которые работают с иностранцами берут еваропейскии и английкие имена
- на севере в приграничных городах китайцы берут русские имена ( Андрей, Лена , Вова, Яша, Зоя)
 

Rozaliia

New member
Регистрация
11/3/16
Сообщения
274
Репутация
60
Рейтинг мнений
57
Яша вообще замечательно звучит)
 
Сверху