Введение в китайские имена
Обычно в китайском имени фамилия ставится на первое место и состоит из одного, реже двух иероглифов (слогов). За фамилией следует двусложное (реже - односложное) имя. Например: "Дэн Сяопин" - "Дэн" - фамилия, "Сяопин" - имя , "Сы-ма Сяньжу" - "Сы-ма" - фамилия, "Сянжу" - имя. "Ма Хун" - "Ма" - фамилия, "Хун" - имя.
Никогда не обращайтесь к китайцу только по фамилии, например "Дэн". С фамилией обязательно должны использоваться связующие слова: титул ("президент", "граф" и пр.) или должность ("директор", "председатель" и пр.) или обращение ("господин", "товарищ" и пр.).
Только близкие друзья или родственники обычно обращаются к китайцу по его имени: например к "Ма Хуну" обращаются просто как "Хун". Даже если вы узнали что в китайском имени фамилия, а что имя, спросили можно ли к нему обращаться "просто по имени" и получили утвердительный ответ - такое обращение может сильно покоробить китайца, особенно не привыкшего к "простоте" и фамильярности иностранцев. Обычно, для того чтобы избежать данного явления, китайцы, часто общающиеся с иностранцами берут себе "импортные" имена: Джон Ву, Тимоти Ванг, Вася Чжан, Ирина Ли.
Вежливые титулы
"Господин"/ "Мистер" - "Сяньшэн"
"Госпожа"/ "Миссис" - "Тайтай"
"Госпожа"/ "Мисс" (незамужняя дама) - "Сяоцзе"
"Госпожа" (деловое обращение) - "Нюйши"
Обращение, если на китайском, должно иметь такой вид: "фамилия" + "титул"
Мистер Ли - "Ли сяньшэн"
Госпожа Ли - "Ли тайтай" и т.д.
Если вы не знаете ни имени ни титула человека то лучше обращаться к нему "Господин" - "Сяньшэн" или "Госпожа" - "Нюйши".
Китайцы очень часто обращаются друг к другу по должностному или профессиональному титулу: "Директор Чжан", "Мэр Ван", "Председатель Мао". Обращение "Сяоцзе" к женщинам в сфере услуг (продавцы, горничные, кассиры) сродни русскому "Девушка", безотносительно к возрасту (но лучше все-таки смотреть - похожа ли женщина на "девушку": совсем не похожая может и обидеться).
Женщины в Китае не берут фамилию мужей. "Госпожа Ли" может быть замужем за "Господином Ваном". Китайцы очень часто обращаются к иностранцам по имени + вежливый титул: так "Ольга Иванова" может запросто именоваться китайцами "Госпожа Ольга".
Представление вашего имени
Постарайтесь переделать своё имя на как можно более короткое и удобное для произношения (соответственно - и для запоминания) китайцами. Если вы так не поступите, то китайцы будут называть вас за глаза своими "удобными" кличками, типа "Сергей" - "Лао Се", "Сяо Се" ("Первый Се", "Второй Се") - если знакомых Сергеев несколько. Или - по отличительному признаку: например "Лао бай мао" - "Старая блондинка". Даже относительно несложное имя, содержащее свыше трех слогов, может стать причиной переиначивания его у вас за спиной. Кроме того - вы можете сами с самого начала выделить себя на общем фоне знакомых "Жень", "Игорей", "Наташ" дав себе отличительное имя-кличку: "Большой Женя", "Мистер И", "Маленькая Ната". Процесс "обзывания" китайцами иностранцев - неконтролируем. Заранее не позаботившись о представлении своего имени китайцам - вы можете получить "имя" отнюдь не по тому признаку, КОТОРЫЙ ВЫ ЦЕНИТЕ В СЕБЕ САМИ. И тогда "Паша-метр-с-кепкой" или "Петя-три-пуда" могут напрочно закрепиться за вами и сыграть в будущем с вами и с вашим имиджем злую шутку.
Представляясь китайцам - опускайте отчество. Оно может вызвать только путаницу.
Лаовай, лаовай
Между собой китайцы очень часто используют для описания иностранцев якобы презрительное "лаовай" - "заморский дьявол". Не воспринимайте это на собственный счет - это всего лишь архаичная форма описания некитайцев. Она уже не несет в себе ни презрения, ни оскорбительных оттенков.
Источник: Проект "Абирус"
Обычно в китайском имени фамилия ставится на первое место и состоит из одного, реже двух иероглифов (слогов). За фамилией следует двусложное (реже - односложное) имя. Например: "Дэн Сяопин" - "Дэн" - фамилия, "Сяопин" - имя , "Сы-ма Сяньжу" - "Сы-ма" - фамилия, "Сянжу" - имя. "Ма Хун" - "Ма" - фамилия, "Хун" - имя.
Никогда не обращайтесь к китайцу только по фамилии, например "Дэн". С фамилией обязательно должны использоваться связующие слова: титул ("президент", "граф" и пр.) или должность ("директор", "председатель" и пр.) или обращение ("господин", "товарищ" и пр.).
Только близкие друзья или родственники обычно обращаются к китайцу по его имени: например к "Ма Хуну" обращаются просто как "Хун". Даже если вы узнали что в китайском имени фамилия, а что имя, спросили можно ли к нему обращаться "просто по имени" и получили утвердительный ответ - такое обращение может сильно покоробить китайца, особенно не привыкшего к "простоте" и фамильярности иностранцев. Обычно, для того чтобы избежать данного явления, китайцы, часто общающиеся с иностранцами берут себе "импортные" имена: Джон Ву, Тимоти Ванг, Вася Чжан, Ирина Ли.
Вежливые титулы
"Господин"/ "Мистер" - "Сяньшэн"
"Госпожа"/ "Миссис" - "Тайтай"
"Госпожа"/ "Мисс" (незамужняя дама) - "Сяоцзе"
"Госпожа" (деловое обращение) - "Нюйши"
Обращение, если на китайском, должно иметь такой вид: "фамилия" + "титул"
Мистер Ли - "Ли сяньшэн"
Госпожа Ли - "Ли тайтай" и т.д.
Если вы не знаете ни имени ни титула человека то лучше обращаться к нему "Господин" - "Сяньшэн" или "Госпожа" - "Нюйши".
Китайцы очень часто обращаются друг к другу по должностному или профессиональному титулу: "Директор Чжан", "Мэр Ван", "Председатель Мао". Обращение "Сяоцзе" к женщинам в сфере услуг (продавцы, горничные, кассиры) сродни русскому "Девушка", безотносительно к возрасту (но лучше все-таки смотреть - похожа ли женщина на "девушку": совсем не похожая может и обидеться).
Женщины в Китае не берут фамилию мужей. "Госпожа Ли" может быть замужем за "Господином Ваном". Китайцы очень часто обращаются к иностранцам по имени + вежливый титул: так "Ольга Иванова" может запросто именоваться китайцами "Госпожа Ольга".
Представление вашего имени
Постарайтесь переделать своё имя на как можно более короткое и удобное для произношения (соответственно - и для запоминания) китайцами. Если вы так не поступите, то китайцы будут называть вас за глаза своими "удобными" кличками, типа "Сергей" - "Лао Се", "Сяо Се" ("Первый Се", "Второй Се") - если знакомых Сергеев несколько. Или - по отличительному признаку: например "Лао бай мао" - "Старая блондинка". Даже относительно несложное имя, содержащее свыше трех слогов, может стать причиной переиначивания его у вас за спиной. Кроме того - вы можете сами с самого начала выделить себя на общем фоне знакомых "Жень", "Игорей", "Наташ" дав себе отличительное имя-кличку: "Большой Женя", "Мистер И", "Маленькая Ната". Процесс "обзывания" китайцами иностранцев - неконтролируем. Заранее не позаботившись о представлении своего имени китайцам - вы можете получить "имя" отнюдь не по тому признаку, КОТОРЫЙ ВЫ ЦЕНИТЕ В СЕБЕ САМИ. И тогда "Паша-метр-с-кепкой" или "Петя-три-пуда" могут напрочно закрепиться за вами и сыграть в будущем с вами и с вашим имиджем злую шутку.
Представляясь китайцам - опускайте отчество. Оно может вызвать только путаницу.
Лаовай, лаовай
Между собой китайцы очень часто используют для описания иностранцев якобы презрительное "лаовай" - "заморский дьявол". Не воспринимайте это на собственный счет - это всего лишь архаичная форма описания некитайцев. Она уже не несет в себе ни презрения, ни оскорбительных оттенков.
Источник: Проект "Абирус"