Древнейшие китайские анекдот

  • Автор темы Nen
  • Дата начала

Nen

Пользователь
Регистрация
1/4/16
Сообщения
42
Реакции
1
Баллы
8
Давайте делиться в этой теме китайскими анекдотами. Я начну



魯有執長竿入城門者初竪執之不可入。橫執之亦不可入計無所出。俄有老父至曰「吾非聖人但見事多矣。何不以鋸中截而入」遂依而截之。

В княжестве Лу один человек пытался пронести шест через ворота. Он попытался вставить его вертикально, но не получилось. Затем он попробовал горизонтально, но и это не сработало. В отчаянии он стоял, когда к нему подошел пожилой человек и сказал: «Я не мудрец, но видел много чего. Почему бы тебе не распилить шест пополам и не пройти с ним так?» В итоге, так и поступили.
 
Не анекдот, но забавная вещь, увидел недавно рекламу такую
«Всего за 3 вечера и 0 рублей… Поймете нюансы китайской культуры от опытного китаиста, прожившего в Китае 5 лет».

А как вообще сказать «нюанс» по-китайски? И тут я вспомнил, что в «Неонеофициальной истории Троецарствия» (三國野野史) уже всё разложено по полочкам. Вот оригинал:

曹操問諸葛亮曰【求大師賜教,何謂細別】諸葛亮言【請君脫絝】乃玉莖插曹操後院曰【君與臣均屬玉莖插後院之狀。唯有細別也】

даже в древности китайцы уделяли внимание тонкостям и деталям))
 
Анекдот 1: 小明和他的老师

Китайский:
小明问老师:“老师,为什么我总是考试不及格?”老师回答:“因为你总是问为什么。”

Перевод:Сяомин спросил учителя: "Учитель, почему я всегда не сдаю экзамены?"Учитель ответил: "Потому что ты всегда спрашиваешь 'почему'."

Произношение:Xiǎo Míng wèn lǎoshī: “Lǎoshī, wèishéme wǒ zǒngshì kǎoshì bù jígé?”Lǎoshī huídá: “Yīnwèi nǐ zǒngshì wèn wèishéme.”


Анекдот 2: 两个朋友去钓鱼

Китайский:
两个朋友去钓鱼,一个人一直抱怨鱼不上钩。另一个人说:“钓鱼不仅仅是为了钓到鱼,还是为了享受这个过程。”

Перевод:Два друга пошли на рыбалку. Один из них все время жаловался, что рыба не клюет. Другой сказал: "Рыбалка — это не только для того, чтобы поймать рыбу, но и для того, чтобы наслаждаться процессом."

Произношение:Liǎng gè péngyǒu qù diào yú, yīgè rén yīzhí bàoyuàn yú bù shàng gōu. Lìng yīgè rén shuō: “Diào yú bù jǐnjǐn shì wèile diào dào yú, hái shì wèile xiǎngshòu zhègè guòchéng.”


Анекдот 3: 幸福的定义

Китайский:
老师问学生:“什么是幸福?”学生回答:“幸福就是有很多钱,大房子和很多朋友。”老师笑着说:“幸福不是拥有多少,而是如何珍惜你所拥有的。”

Перевод:Учитель спросил ученика: "Что такое счастье?"Ученик ответил: "Счастье — это когда у тебя много денег, большой дом и много друзей."Учитель улыбнулся и сказал: "Счастье — это не то, сколько у тебя есть, а то, как ты ценишь то, что у тебя есть."

Произношение:Lǎoshī wèn xuéshēng: “Shénme shì xìngfú?”Xuéshēng huídá: “Xìngfú jiùshì yǒu hěn duō qián, dà fángzi hé hěn duō péngyǒu.”Lǎoshī xiào zhe shuō: “Xìngfú bùshì yǒngyǒu duōshǎo, érshì rúhé zhēnxī nǐ suǒyǒngyǒu de.”


Анекдот 4: 耐心的重要性

Китайский:
老师问学生:“为什么你总是这么急躁?”学生回答:“因为我想快点达到目标。”老师笑着说:“耐心是成功的关键。记住,千里之行,始于足下。”

Перевод:Учитель спросил ученика: "Почему ты всегда такой нетерпеливый?"Ученик ответил: "Потому что я хочу быстрее достичь цели."Учитель улыбнулся и сказал: "Терпение — это ключ к успеху. Помни, что даже великий путь начинается с первого шага."

Произношение:Lǎoshī wèn xuéshēng: “Wèishéme nǐ zǒngshì zhème jízào?”Xuéshēng huídá: “Yīnwèi wǒ xiǎng kuàidiǎn dádào mùbiāo.”Lǎoshī xiào zhe shuō: “Nàixīn shì chénggōng de guānjiàn. Jìzhù, qiān lǐ zhī xíng, shǐ yú zú xià.”


Анекдот 5: 友谊的重要性

Китайский:
两个朋友,小李和小王,总是争论谁更强壮。有一天,他们决定比赛掰手腕。小李赢了,但小王并不难过。小李问:“为什么你不难过输了?”小王回答:“因为友谊比胜利更重要。我们是朋友,这才是最重要的。”

Перевод:Два друга, Сяо Ли и Сяо Ван, всегда спорили о том, кто из них сильнее. Однажды они решили устроить соревнование по армрестлингу. Сяо Ли выиграл, но Сяо Ван не расстроился. Сяо Ли спросил: "Почему ты не расстроен, что проиграл?"Сяо Ван ответил: "Потому что дружба важнее победы. Мы друзья, и это главное."

Произношение:Liǎng gè péngyǒu, Xiǎo Lǐ hé Xiǎo Wáng, zǒngshì zhēnglùn shuí gèng qiángzhuàng. Yǒu yītiān, tāmen juédìng bǐsài bāi shǒuwàn. Xiǎo Lǐ yíngle, dàn Xiǎo Wáng bìng bù nán'ào. Xiǎo Lǐ wèn: “Wèishéme nǐ bù nán'ào shūle?”Xiǎo Wáng huídá: “Yīnwèi yǒuyì bǐ shènglì gèng zhòngyào. Wǒmen shì péngyǒu, zhè cái shì zuì zhòngyào de.”
 
1) 老鼠 妈妈 带着 一 群 小 老鼠 大 步 走过 厨房 地板, 这 时 突然 跳出来 一 只 猫。
猫 叫:“咪呜!咪呜!”
老鼠 妈妈 也 回叫:“咪呜!咪呜!”
被 弄 糊涂 的 猫 走 了。
老鼠 妈妈 对 它 的 小 老鼠们 说: “你们 看, 我 没 说 错 吧? 我 告诉过 你们 多 学 一 种 外语 总是 有 用 的。”


Laoshu mama daizhe yi qun xiao laoshu da bu zuoguo chufang diban? Zhe shi turan tiaochulai yi zhi mao.
Mao jiao: “Miwu! Miwu!”
Laoshu mama ye huijiao : “Miwu! Miwu!”
Bei nong hutu de mao zou le.
Laoshu mama dui ta de xiao laoshumen shuo: “Nimen kan, wo mei shuo cuo ba? Wo gaosuguo nimen duo xue yi zhong waiyu zongshi you yong de.”

Крыса-мама со своими детьми быстро шли по полу в кухне, в это время вдруг выскочил кот. Кот замяукал: “Мяу! Мяу! ” Крыса мама тоже в ответ замяукала: “Мяу! Мяу! ” Одураченный кот ушел. Крыса мама сказала своим детям: “Посмотрите, я не ошибалась? Я вам говорила, что выучить один иностранный язык всегда пригодится”

2) 某天 有 一 个 人 上 餐厅 用 餐, 结果 菜 色 令 他 很 不 满意。
就 很 不 高兴 的 找 服务员 来, 说:“你们 的 菜 怎么 这么 难吃, 叫 你们 经理 来”。
服务员:“我们 经理 到 对面 的 那 间 餐厅 去 吃 午饭 了”。


Mоutiān yоu yíge rén shàng cāntīng yòngcān, jiéguо cài sè lìng tā hěn bù mаnyì.
Jiù hěn bù gāoxìng de zhаo fúwùyuán lái, shuō: Nimén de cài zěnme zhème nánchī, jiào nimén jīngli lái».
Fúwùyuán: «Women jīngli dào duìmiàn de nà jiān cāntīng qù chī wufàn le».

Однажды один человек зашел в ресторан поесть, в результате ему очень не понравилась еда.
Он недовольно подозвал официантку и спросил:»Почему ваша еда такая невкусная, позовите вашего директора».
Официантка ответила: «Наш директор пошел обедать в ресторан напротив»

3) 诊断
祖母 和 孙女 在 诊 室 里。
“解开 衣服”, 医生 对 漂亮 的 姑娘 说。
“不, 大夫”, 老 太太 说, “我 是 病 人”。
“是 吗?那么 伸出 舌头“。


Zhenduan
Zumu he sunnu zai zhen shi li.
“Jiekai yifu”, yisheng dui piaoliang de guniang shuo.
“Bu, daifu” lao taitai shuo, “wo shi bing ren”.
“Shi ma? Name shenchu shetou”.

Диагноз
Бабушка с внучкой в кабинете доктора.
”Раздевайтесь”, говорит доктор симпатичной девушке.
“Нет, доктор”, говорит пожилая женщина,”это я больная”.
“Да? Тогда покажите язык”.
 
1) 老鼠 妈妈 带着 一 群 小 老鼠 大 步 走过 厨房 地板, 这 时 突然 跳出来 一 只 猫。
猫 叫:“咪呜!咪呜!”
老鼠 妈妈 也 回叫:“咪呜!咪呜!”
被 弄 糊涂 的 猫 走 了。
老鼠 妈妈 对 它 的 小 老鼠们 说: “你们 看, 我 没 说 错 吧? 我 告诉过 你们 多 学 一 种 外语 总是 有 用 的。”


Laoshu mama daizhe yi qun xiao laoshu da bu zuoguo chufang diban? Zhe shi turan tiaochulai yi zhi mao.
Mao jiao: “Miwu! Miwu!”
Laoshu mama ye huijiao : “Miwu! Miwu!”
Bei nong hutu de mao zou le.
Laoshu mama dui ta de xiao laoshumen shuo: “Nimen kan, wo mei shuo cuo ba? Wo gaosuguo nimen duo xue yi zhong waiyu zongshi you yong de.”

Крыса-мама со своими детьми быстро шли по полу в кухне, в это время вдруг выскочил кот. Кот замяукал: “Мяу! Мяу! ” Крыса мама тоже в ответ замяукала: “Мяу! Мяу! ” Одураченный кот ушел. Крыса мама сказала своим детям: “Посмотрите, я не ошибалась? Я вам говорила, что выучить один иностранный язык всегда пригодится”

Мне больше всего этот понравился, спасибо, забираю в копилку)
 
— Как по-китайски будет «гол»?
— 問
— А если удлиненно — «гоооол»?
— 閭
— А если еще длиннее «гоооооооол»?
— 闆
 
— Как по-китайски будет «гол»?
— 問
— А если удлиненно — «гоооол»?
— 閭
— А если еще длиннее «гоооооооол»?
— 闆

так понимаю, это игра слов такая с ключом "рот" и "ворота"?Здорово
 
— Как по-китайски будет «гол»?
— 問
— А если удлиненно — «гоооол»?
— 閭
— А если еще длиннее «гоооооооол»?
— 闆
Типичная игра с китайскими иероглифами, где люди просто берут похожие по виду знаки, но на самом деле они означают что-то совсем другое
 
даже в древности китайцы уделяли внимание тонкостям и деталям))
Еще я вот принес..

Тигр решил полакомиться обезьяной но та быстро придумала хитрость: "Ты ведь не наешься с меня я слишком мала. Зато под горой есть одно большое животное, которое точно тебя насытит. Я покажу тебе дорогу!" Они направились к горе, и там их заметил олень. Он увидев тигра закричал: "Эй, мелкая обезьяна! Ты обещала мне шкуры двенадцати тигров, а привела только одного! Где остальные?" Тигр, испугавшись, поспешил убежать, недоумевая: "Не думал, что эта обезьяна так хитроумна! Она решила за мой счет расплатиться по своим долгам

Оригинал ниже.
《笑林廣記。抵償》
老虎欲吃猢猻,猻誑曰:「我身小,不足以供大嚼。前山有一巨獸,堪可飽餐,當引導前去。」同至山前,一角鹿見之,疑欲啖己,乃大喝云:「你這小猢猻,許我拿十二張虎皮送我,今只拿一張來,還有十一張呢?」虎驚遁,罵曰:「不信這小猢猻如此可惡,倒要拐我抵銷舊帳!」
 
Честно говоря, китайские анекдоты мне никогда не нравились. Они как-то слишком загадочные и часто требуют дополнительных объяснений, чтобы понять их смысл. Но этот конечно интересный
 
Честно говоря, китайские анекдоты мне никогда не нравились. Они как-то слишком загадочные и часто требуют дополнительных объяснений, чтобы понять их смысл. Но этот конечно интересный
без контекста бывает сложно уловить шутку. Но этот действительно любопытный
 
Честно говоря, китайские анекдоты мне никогда не нравились. Они как-то слишком загадочные и часто требуют дополнительных объяснений, чтобы понять их смысл. Но этот конечно интересный
Который я выложил, вы имеете в виду? По значению: нужно уметь выкручиваться в любой ситуации это жизнь
 
Еще я вот принес..

Тигр решил полакомиться обезьяной но та быстро придумала хитрость: "Ты ведь не наешься с меня я слишком мала. Зато под горой есть одно большое животное, которое точно тебя насытит. Я покажу тебе дорогу!" Они направились к горе, и там их заметил олень. Он увидев тигра закричал: "Эй, мелкая обезьяна! Ты обещала мне шкуры двенадцати тигров, а привела только одного! Где остальные?" Тигр, испугавшись, поспешил убежать, недоумевая: "Не думал, что эта обезьяна так хитроумна! Она решила за мой счет расплатиться по своим долгам

Оригинал ниже.
《笑林廣記。抵償》
老虎欲吃猢猻,猻誑曰:「我身小,不足以供大嚼。前山有一巨獸,堪可飽餐,當引導前去。」同至山前,一角鹿見之,疑欲啖己,乃大喝云:「你這小猢猻,許我拿十二張虎皮送我,今只拿一張來,還有十一張呢?」虎驚遁,罵曰:「不信這小猢猻如此可惡,倒要拐我抵銷舊帳!」
Жизненная мудрость в стиле "если не можешь победить – используй того, кто сильнее тебя"
 
Я к вам затесаюсь немного,вот этот мой любимый:

Однажды Сяомин зашел в бар и заказал стакан воды. Бармен удивленно спрашивает: "Почему ты не пьешь алкоголь?" Сяомин отвечает: "Потому что когда я пью воду, я могу вспомнить вкус алкоголя!"

有一天,小明走进一个酒吧,点了一杯水。酒保惊讶地问:“你为什么不喝酒?”小明答:“我在喝水的时候能想到酒的味道!”
 
Однажды Сяомин зашел в бар и заказал стакан воды. Бармен удивленно спрашивает: "Почему ты не пьешь алкоголь?" Сяомин отвечает: "Потому что когда я пью воду, я могу вспомнить вкус алкоголя!"

有一天,小明走进一个酒吧,点了一杯水。酒保惊讶地问:“你为什么不喝酒?”小明答:“我在喝水的时候能想到酒的味道!”
Улыбнуло)) еще один:

有一天,小华问他的爸爸:“为什么我们要吃米饭而不是面包?” 爸爸回答:“因为米饭能让你长高,而面包只能让你‘变长’。”

Однажды Сяохуа спросил своего папу: "Почему мы едим рис, а не хлеб?"Папа ответил: "Потому что рис помогает тебе вырасти, а хлеб только делает тебя шире..."
 
Назад
Сверху Снизу